About me
I picked the faraway ligurian countryside over the crowded and beautiful city of Rome. I love nature, plants, silence and watching things grow, be they kittens, plants or cakes in the oven.
I believe in cooperation, not in competition.
I knit, crochet and bake biscuits while listening to the darkest metal. I am passionate about politics and philosophy. I try to practice mindfulness and live in the present moment.
Know me better
Before skipping straight to the services I provide, you might want to know a few things more about my attitude when I’m working.
AV TRANSLATION AND SUBTITLING
Audiovisual translation is a very fancy field, and working in the sector goes side by side with expressions like “my passion for languages + my passion for cinema”. I don’t like my passion for cinema being mixed with my work, which requires professional experience, deep knowledge of the rules of script writing, analysis skills and love for technology.
THE CAT LADY
At first, I thought it was laziness. Then I understood the huge potential of CAT tools and machine translation. Although people tend to undervaluate and boycot the use of CAT tools and MTPE in AVT, it is my research field of election. Consistency or death!
Of course, I am a cat lady both in upper and lowercase.
THE PAGE-FILLER
Studies have shown writing has many benefits on our health, the main one being I am paid to do it. I write down my thoughs, my workflow, my daily routine and what I learn everyday.
This way, I keep track of a lot of things that often go unnoticed, and makes me good at communication, at explaining things and at simplifying processes.
ASKING QUESTIONS AND LISTENING TO THE ANSWER
“Better safe than sorry” is one of the lessons I have learnt in my carreer. I ask a lot of questions and one of my favorite quote is “Explain this to me like I’m a two-year old” (can you guess the movie? Clic here to know the answer): partly due to my experience translating manuals.
I appreciate crystal clear instructions.
TEAM WORKING
I am good at not causing problems and at being peaceful, quiet and willing to do what needs to be done – and it is eactly what makes me good at team working.
As an audiovisual translator, I know the importance of keeping track of all the team’s work (tone of voice, terminology) for the sake of consistency and quality.
COOKING, BAKING AND GARDENING
As I said, I like watching things grow: I know a lot about plants and harvesting, about cakes, cookies and cooking techniques. Watering and taking care of my many herbs and officinal herbs is a way to find my piece of mind. If I’m not answering my emails, please look for me in my synergic vegetable garden.
Case studies

script translation for dubbing
coming soon
script translation for dubbing
coming soon
script translation for dubbing
coming soonLatest News
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.
Why I am okay with translation tests and what wine tasting has to do with it
I am super okay with taking translation tests. I translate from quite “normal” languages (English, Spanish, French) and how is a PM supposed to know I am as skilled as[…]
Read moreHow to deal with everything-that-could-possibly-go-wrong-will-go-wrong subtitle projects and still be a lady
It happened. Everything that could possibly go wrong flew down the abyss of sh***y quality, stress, panic and useless rounds of emails. I messed up the entire project, what[…]
Read moreThe Importance of Being a Technical Translator or How I Fixed my Turntable
There are two kinds of people: those who learn things by doing and those who read manuals and instructions, guides and leaflets. As I said, once a wise man told[…]
Read moreHappy Clients




