Rome, Italy
valentina.stagnaro@hotmail.it

Audiovisual translation and Subtitling

“Pay me to watch TV series”
and other stereotypes

Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available and that require translation. As the word suggests, audiovisuals are made to be both heard (audio) and seen (visual) simultaneously but they are primarily meant to be seen.

Delia Chiaro, Audiovisual Translation

 

This definition by Delia Chiaro sheds the light on the incredible variety of “audiovisual” products that can be translated, subtitled or localized and applies to all the products which communicates simultaneously through the audio and video channel. Their multisemiotic and multicode aspects represent a real challenge for the translator. High-quality performances are essential in today’s market and can be granted only by professionals with a solid academic background and a relevant working experience. (Want to see mine? Have a look at my Portfolio)

In my translations for screen adapatation you will find accuracy, consistency and how detailed-oriented I can be. 

Know more about

 

 

Still skeptical about CAT tools and Machine Translation in Audiovisual translation? Check this out!