Rome, Italy

Web Writing and Proofreading

“You can always edit a bad page. You can’t edit a blank page.” ― Jodi Picoult




All you do is sit down at a typewriter and bleed

writes Hemingway in his Letters. I’ll be your cure to the Blank Page Syndrome. Of course you know how to write but

  • I write 200,000 words every year. More or less 125 blog posts* or a 600-page paperback, but still far from War and Peace (587,287 words)

  • It’s my job and I don’t do it in my spare time. Seems obvious but it implies that when I start writing I am focused, organized and have a clear workflow in my mind. If you write your own contents in your spare time or late at night because you must get things done, quality pays the price for it. 

  • I know SEO is important, but hiring a professional web writer to optimize your content is important as well. Have you ever thought of hiring one? A professional web writer who is able to optimize your contents? Continue reading if you need a professional web writer or you want to know more about website optimization and how a professional web writer can help you achieving it. Just joking, sorry. See my Portfolio or Contact me to know more!

*a blog post should be ideally 600 words long

Once you get your shit doner text or translation is finished, it’s ready to be butchered by someone like me edited. Editing basically means rewriting completely your useless content and give it a proper shape checking the sentence structure, the style and consistency throughout the text. I also fix language errors, mistranslations and typos. Usually, you go through many stages of editing, before either printing, publishing or sharing a text.


Proofreading means making your text as good as it can be: compliance to the styleguides and terminology is checked, as well as consistency, typos, mistranslations and overall readability. When proofreading a translated text, Xbench is my sword of justice.

Meet my reviewer

According to the four-eyes principle, my translations and texts are unmercifully checked by my friend and colleague Martina

Hi there!

I am Martina Mileto, conference interpreter, specialised translator, reviewer, foodie, bookaholic and Valentina’s merciless reviewer.

I met Valentina at school. We were young, wild and free and we spent our teenage years studying hard, developing our taste for music, arts and languages, and helping each other grow up and reach our goals. Now that 15 years have passed, we don’t share notes and last-minute Latin study sessions anymore, but still work together on translation and editing projects from English and French to Italian.

While she was in Rome enjoying some well-deserved moment of Dolce vita and starting her career, I was moving from Genoa to Brussels, then Trieste, Nice, and Milan, doing almost the same – except for the snorkeling and motorbike part! Instead, I have always played theatre in amateur theatre companies: all the engagement, the daily rehearsals, the organisation and the multitasking abilities needed there always come in handy in my life as a freelance interpreter.

Also, I am deeply convinced there are many points in common between these activities, and two of them are especially relevant: first of all, interpreting is one of the most stressful activities a person can undertake – and so is acting. They both require high focus, long-term specific training, and the stamina to resist under pressure and keep going no matter what happens, be it a sudden noise in your headphones or an unexpected mistake on stage. Secondly, both the interpreter and the actor carefully ponder their words before pronouncing them: the words they utter are the only liaison between the speaker they interpret, or the character they play, and the audience. They have to choose them carefully and be deeply convinced, and convincing, when using them.

After this digression, you can easily understand why my motto is “the right word at the right time”: that’s what I keep in mind every time I do my job.

My main fields of expertise are: civil engineering and architecture; psychology and sociology; tourism and hospitality; history of art and philosophy; plants and systems maintenance; AVT.